試譯兩首短詩
在一本論翻譯的書上讀到如下詩句和譯文:
a blue shadow
sweeps over the landscape
turning the yellow wheat field green
the red poppies purple
原譯:
藍色的影子
輕拂過蒼茫大地
把黃澄澄的麥田變成青綠
紅豔豔的罌粟轉為鮮紫
從準確著眼,原文無「蒼茫」意,也沒有「輕」的含義,從精簡角度看,譯文尚可改進。姑試譯如下:
藍色影子
掠過大地
把橙黃麥田催綠
把嫣紅罌粟變紫
繼續讀手邊論翻譯的書,見到一首短詩,為九百多年前,波斯詩人 Omar Khayyam的抒情詩, 經美國作家 Edwar J. Fitzgerald譯為英文。分別在1924年由郭沫若和1956年由黃克孫的兩個翻譯版本如下:
A Book of Verse underneath the Bough
A Jug of Wine, a Loaf of Bread-and Thou
Beside me singing in the Wildness-
Oh, Wildness were Paradise enow!
郭譯如下:
樹蔭下一卷詩章,
一瓶葡萄酒,一點乾糧,
有你在這荒原中傍我歡歌-
荒原呀,啊,便是天堂!
黃譯如下:
一簞蔬食一壺漿,
一卷詩書樹下涼,
卿為阿儂歌瀚海,
茫茫瀚海即天堂。
時論以郭譯為最有名。這要看對翻譯的理解和態度。比如說,郭譯中「葡萄酒」從何而來?原文只有酒字。「蔭」字可來自隱喻,但字面上並無此說。黃譯「簞食壺漿」在中文中有犒賞軍隊的含義,於此處並不相合。「涼」字不知從何說起?Wildness 譯為「瀚海」亦未妥帖。這裏說的是野外的景致。此外,「天堂」二字在中文詩句中少見,屬西化譯法。
我非譯家, 現依嚴復「信雅達」原則,試譯如下(姑稱之為鄭譯):
枝椏下詩集一卷,
酒一壺麵包幾片,
還有你伴我放歌郊野,
啊,這郊野便似仙寰。
Recent Posts
See All與崇高和偉大晤對 (Face to Face with Greatness) -我為什麼提倡西方的古典教育和JAC的英語寫作教學方法- 鄭德音 -「每當晤對,夜以繼日。」- 清 和邦額 《夜譚隨錄·崔秀才》 「前言」 杜威是近代美國公立教育的奠基者。杜威的教育觀點:以學生...
嘉科教育中心為什麼如此重視歷史課程? 許慎「說文解字」裏對史字的定義是「記事者也」。這個中國字的形象如同一人拿著一個中字,而中字又有「保藏的檔案」之意。歷史則指的是歷代史書,是過去事件的文字記錄。與此相較,英文中的history則源於希臘文的historia,...
所謂的大學末日? By Frank Bruni (鄭德音翻譯) -紐約時報2020年六月四日社論 https://www.google.com/amp/s/www.nytimes.com/2020/06/04/opinion/coronavirus-college-huma...
Comments